菜名翻译及其领域

    一个国家的烹调,尤其是五花八门的,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。
   中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。
从长期工作实践中,我们深深感到,要把优美的中文翻译成好的外文决非易事。
中餐的名称大体可以划分为五大类:
   一、以菜肴的主料和配料为主的
   二 、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的
   三、以主料和味道为主的
   四、半形象化的
   五、完全形象化的
   第一、第二和第三类翻译起来并不十分困难,基本上都可以直译;第四类以意译为主,第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音加注的办法。
  上海科技翻译网由一批有着深厚学术造诣和翻译经验的学者同仁创办,是上海地区大型的翻译公司之一。在菜名翻译领域,我们积累了丰富的经验,能够为您提供高质量的翻译服务。
    我们拥有专门的菜名翻译项目组,成员均为毕业于国内外著名学府的优秀人才。无论是口译还是笔译,他们均能为每位客户提供高质量的翻译服务。依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准,我们已为众多菜名机构提供了翻译服务。
    上海科技翻译网以非常谨慎的态度对待保密及安全问题,所有上海科技翻译网的译员、译审、编辑排版人员均受到商业保密协议的制约,所有翻译、策划以及相关资料将严格保密。

    菜名翻译的领域:
        菜名翻译 菜单翻译 菜谱翻译

菜名相关知识——常用菜名的翻译

    一、以菜肴的主料和配料为主的  
   1、辣子鸡丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper
   2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens
   3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans
   4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper
   5、鸭翅膀,Duck wing tips
   6、豌豆黄,Pea puree cake
   7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake
   8、汤面,Noodles with soup or soup noodles
   9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas
   10、三鲜汤,Three–fresh soup或 soup of three delicacies
   11、清汤鱼肚,Consommé(Clear soup) of fish maw
   12、冬瓜汤,Consommé(Clear soup) of white gourd
   13、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup
   14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps
   15、素鸡汤,Clear chicken soup
   16、白菜汤,Chinese cabbage soup
   17、肉片汤,Sliced pork soup
   18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens
   19、丸子汤,Meat-ball soup
   20、酸辣汤,Hot and sour soup
   21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices
   22、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean
   23、冬菇猪蹄,Pig’s trotter with mushrooms
   24、肉蓉青豆,Fried green peas with minced pork
   25、咖喱牛肉片,Sliced beef in curry sauce
   26、蚝油牛肉片,Sauté beef slices in oyster sauce
   27、葱头牛肉丝,Shredded beef with onions
   28、咖喱鸡,Chicken in curry sauce
   29、桃仁鸡丁,Sauté chicken cubes with walnuts
   30、南荠鸡片,Sauté chicken slices with water chestnuts
   31、栗子鸡,Stewed chicken with chestnuts
   32、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs
   33、番茄大虾,Prawns with tomato sauce
   34、茄汁虾球,Fried prawn balls with tomato sauce
   35、蟹肉鱼肚,Stewed fish maw with crab meat
   36、豆浆,Soya bean milk
   37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermented bean curd
   38、豆腐,汉语拼音doufu, 或bean curd
   39、冬菇心, Cabbage heart with mushrooms
   40、冬菇油菜,Sauté rape with mushrooms
  
   二 、以菜肴的主料和烹饪方法为主的  
   1、叉烧肉,Grilled pork
   2、回锅肉,Twiced-cooked pork slices in hot sauce 或 boiled and fried pork slices
   3、炒杂碎,Chop suey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’s new world college dictionary)
   4、清汤燕窝,Consommé of swallow nest
   5、清汤银耳,Consommé of white fungus
   6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consommé of white fungus with quail eggs
   7、清汤鲍鱼,Consommé of abalone
   8、拔丝苹果,Crisp(rock) sugar-coated apple or toffee apple
   9、拔丝香蕉,Crisp(rock) sugar-coated banana or toffee banana
   10、炒面条,Fried noodles
   11、烧饼,Baked cake in griddle
   12、核桃酪,Walnut tea
   13、杏仁豆腐,Almond curd, almond junket
   14、银耳羹,Broth of white fungus
   15、中国发糕(山西蒸馍),Steamed Chinese sponge cake
   16、凉拌粉皮(丝),Cold sheet jelly (made of bean or potato starch) (vermicelli) with mustard and meat shreds
   17、鸡油冬笋(扁豆),Sauté bamboo shoots (French beans)in chicken oil
   18、油焖鲜蘑,Braised fresh mushrooms
   19、鸡蛋炒韭菜,Sauté eggs with leek
   20、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs
   21、白斩鸡,Boiled -sliced cold chicken
   22、芥末拌鸭掌,Cold duck webs mixed with mustard
   23、冬笋炒肉丝,Sauté shredded pork with bamboo shoots
   24、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flour
   25、炒里脊丝,Sauté pork fillet shreds
   26、酱爆肉(鸡)丁,Sauté pork(chicken)cubes with soya paste
   27、炒腰花,Sauté pork kidney
   28、熘肝尖,Quick-fried liver
   29、醋熘(辣)白菜, Starch-coated quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot pepper)
   30、干炸丸子,Deep-fried meat balls
   31、红烧肘子,Braised(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce,
   32、软炸里脊,Soft-fried pork fillet
   33、油熘里脊,Sauté fillet with white sauce
   34、瓤冬瓜,Stuffed-steamed white gourd
   35、红烧扣肉,Braised sliced pork in brown sauce
   36、红烧羊肉,Braised mutton in brown sauce
   37、葱爆羊肉,Stir-fried mutton slices with Chinese onion or green scallion
   38、烤羊肉串,Mutton shashlik
   39、炸鸡卷,Fried chicken rolls
   40、糖炒栗子,北京特产,Roasted chestnuts in sugar-coated heated sand
   41、红扒鸡(鸭),Braised chicken(duck) in brown sauce.
   42、红烧全鸡,Stewed whole chicken in brown sauce
   43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamed chicken(duck) with truffle(fresh mushrooms)
   44、清蒸全鸡(鸭),Steamed whole chicken(duck) in clear soup
   45、清蒸鲤鱼,Steamed carp
   46、砂锅鸡,Cooked chicken in casserole
   47、炸鸭肝(胗),Deep-fried duck liver(gizzards)
   48、红烧松鸡,Braised grouse in brown sauce
   49、炒山鸡片, Sauté pheasant slices
   50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’s new world college dictionary),Roasted Beijing duck
   51、干烧大虾,Fried prawns with hot brown sauce
   52、干烧桂鱼,Fried mandarin fish with hot brown sauce
   53、红烧大虾(鱼),Stewed prawns(fish) in brown sauce
   54、红烧鱼翅,Braised shark’s fin in brown sauce
   55、红烧鲍鱼,Stewed abalone with brown sauce
   56、红烧海参,Stewed sea cucumber
   57、蚝油鲍鱼,Braised abalone with oyster oil
   58、鸡丝鱼翅,Stewed shark’s fin with chicken shreds
   59、软炸大虾,Starch-coated soft-fried prawns
   60、清炒虾仁,Sauté shrimp meat
   61、糟熘鱼片,Fried fish slices with wine sauce
   62、烧元鱼,Braised turtle meat
   63、烧三鲜,sauté of three delicacies(Three freshes)
   64、海参烧鱼肚,Sauté sea cucumber and fish maw
   65、栗子烧白菜,Sauté Chinese cabbage with chestnuts
   66、油酥火烧,Shortened -crisp cakes
   67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coated deep-fried prawns in French way
   68、汽锅鸡 就是蒸鸡,Steamed chicken in casserole
   69、烤乳猪,Roasted sucking pig or Roasted baby pig
  
   三、以主料和味道为主  
   1、麻辣牛肉,Sauté beef with hot pepper and Chinese prickly ash
   2、糖醋里脊,Fried pork fillet in sweet and sour sauce
   3、糖醋鱼,Sweet and sour fish
   4、麻辣豆腐,Sauté bean curd with hot pepper and Chinese prickly ash
   5、怪味鸡,multi-flavored 或Fancy-flavoured chicken
   6、五香花生米(鸡),Spiced peanuts(chicken)
   7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)Fermented sour or pickled Chinese cabbage
   8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sour and chili cucumber slips
   9、鱼香肉丝,Sauté shredded pork in hot sauce, or sauté of fish flavored shredded pork
   10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。这个是中国驻外使领馆举行招待会时经常上的菜肴,往往在腿根部再加上一块红纸,以便客人用手拿着吃,很受欢迎。Spiced-steamed and deep-fried (pipa-shaped)crisp chicken legs(Pipa is a Chinese musical instrument)。美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿” Chicken drum stick
   11、椒盐鱼,Deep-fried fish served with salt pepper
   12、臭豆腐,Preserved smelly bean curd
  
   四、半形象化的  
   1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fish maw with mushrooms。
   2、柿汁龙须中的龙须是芦笋,可以译为 sauté asparagus with tomato sauce
   3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sauté chicken(pork) cubes with hot pepper and deep-fried crisp peanuts
   4、宫保大虾,Sauté prawns with hot sauce
   5、酱爆肉丁,Sauté pork cubelets with soya paste
   6、木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Sauté pork slices with eggs and fungus
   7、春卷,汉语拼音,Chunjuan or spring rolls。这道深受外国人欢迎,在驻外使领馆举行的招待会上,几乎上多少,吃多少。
   8、肉龙,就是蒸发面肉卷,Steamed rolls with meat inside or steamed meat-filled rolls
   9、玉米、栗子面窝头,中国特有,用汉语拼音Wotou, steamed pagoda-shaped bread made of corn flour or chestnut flour, or steamed dome-shaped bread made of corn flour
   10、什锦冷盘,Assorted cold dishes or assorted hor d’oeuvre
   11、什锦火锅,Mixed meat hot-pot
   12、海鲜火锅,Seafood hot-pot
   13、松花蛋,中国特产,Preserved eggs,或limed eggs或 fossilized eggs
   14、豆苗芙蓉汤,Consommeé of of egg- white with bean sprouts
   15、古老肉,就是酸甜肉,是深受西方人喜爱的大众菜肴,也能登大雅之堂,Sweet and sour pork
   16、栗子花篮,是用栗子面做成的花篮,很早被外国人译成“北京的尘土”,Peking(Beijing)dust。这个译名可能是从西餐的奶油栗子粉(Peking dust)演变而来的。
   17、西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放各种时鲜水果,Basket -shaped Water melon shaped like a basket filled with assorted fresh fruits
   18、红烧狮子头,直译狮子的头,Lion’s head,是先炸后炖的大丸子,加注:Deep-fried red-stewed big meat balls like lion’s head
   19、芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油炸或油煸之后,样子像芙蓉花,Fried egg-and starch coated chicken slices look like cottonrose hibiscus
   20、黑白菜,东北著名菜肴,是黑木耳炒白菜,Sauté Chinese cabbage with black fungus
   21、樟茶鸭,熏过的鸭子颜色类似樟、茶色,Smoked duck
   22、蟹肉龙须,龙须是芦笋,Sauté crab meat and asparagus
   23、麻婆豆腐,这是一个类似成语的大众菜肴,最好用汉语拼音,Mapo-doufu,再加注英文:Bean curd invented by a pockmarked woman(麻脸婆发明的豆腐) ,再解释:Sauté bean curd with minced pork in chili sauce(or hot pepper),在上时,再讲故事介绍
   24、豆腐脑,Bean curd jelly served with sauce
   25、豆花儿,Condensed bean curd jelly
   26、腐竹,Rolls of dried bean milk creams
   27、油饼,中国特有食品,汉语拼音,Youbing ,加注: Deep-fried round and flat dough-cake
   28、油条,中国特有食品,汉语拼音,Youtiao ,加注:Deep-fried twisted long dough sticks
   29、麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua ,加注:Deep-fried twisted dough, two or three ,entangled together ,very short and crisp
   30、叫花子鸡 可以直译为 Beggar’s chicken ,上时讲故事。
   31、狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubuli baozi ,加注:Steamed buns filled with vegetables, meat or other ingredients, which, even in the hard days, dogs didn’t eat ,because it wan too oily 。
   32、长寿面,可以直译为longevity noodles,long life noodles
   33、珍珠丸子,不能直译为Pearl balls,会被误解成珍珠做成的圆球。应该译为清汤肉丸子,Meat balls in clear soup
   34、琵琶大虾,这是一个很名贵的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。可译为Pipa shaped deep-fried prawns(Pipa is a Chinese musical instrument)
  
   五、完全形象化的  
   1、饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi, 加注dumplings,ravioli。近年来,由于中国与外界的联系日益扩大,出国的中国人,到中国来经商学习的外国人越来越多,作为中华文化载体的中餐必然会随之传播到世界各地。
   2、蒸饺,中国特产,Steamed jiaozi or steamed dumplings,or ravioli
   3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu ,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。加注:Mini jiaozi served in soup
   4、元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao ,加注:Filled round balls made of glutinous rice -flour for Lantern Festival
   5、汤圆,中国特有,用汉语拼音,Tangyuan,(filled balls made of glutinous rice flour and served with soup
   6、八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan ,加注: Rice pudding with eight-delicious ingredients
   7、花卷,Steamed rolls
   8、银丝卷,Steamed rolls(bread)look like silver threads
   9、糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu 加注:Crisp-sugar coated fruit(haws, yam, crab apple ,etc )on a stick.
   10、猫耳朵,山西特产,直译Cat ’s ears, 加注:Steamed cat-ear shaped bread
   11、包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi , 加注:Steamed buns with fillings of minced vegetables, meat or other ingredients
   12、龙虎斗,就是蛇肉和猫肉,可以形象地翻译成Battle between dragon and tiger,加注:Stir-fried snake and cat’s meat
   13、驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成Donkey rolling on dust- ground,再加注:Rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour,looks like donkey rolling on dust-ground.
   14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个很有创意。堪称中西结合的典范。但是,只有吃过的人才知道它是什么。可以用汉语拼音,Dafengshou ,Big harvest,再加注:Salad of assorted fresh vegetables