科技翻译面面观 - 从计算机领域谈起
科技翻译面面观 - 从计算机领域谈起
侯捷
本文乃应光明日报之邀,摘节侯捷 2001/12/08 于台北师范大学翻译研究所演讲内容,并修改时间数据。
我本是一个计算机软件技术人员,从纯技术人员转换为技术写译工作者,是生命中无预期的转弯。此前我从来没有文字工作经验,也不曾对笔耕有过特别的兴趣。然而当我初次接触技术性写作和翻译,便清楚知道这将是令我一辈子开心快乐的工作,于是决然取舍,改变了一生。
1990年至今,我的全职写作与翻译(包括必要的技术研究)已经14个年头,今天便和各位谈谈多年的心得和想法。我谈的并非翻译技术,而是技术翻译。
■翻译的贡献与地位
现今全球态势以英语为主流,而我们并非英语系国家,因此翻译之于我们的国际信息流通,乃至国民的知识追求与素养提升,极为重要。翻译是一座桥梁;没有这座桥梁,缺乏撑竿跳绝技又不会游泳的群众没有办法到达彼岸。
中国历史上最大的翻译事业,大约是佛典的翻译。如果不是历史上出了几位杰出的佛典翻译人才,将玄奘带回来的梵文佛典翻译为中土文字,佛教和佛学不可能如此广泛地深入中国民间。
海峡两岸目前最大的翻译事业,桂冠落在「计算机相关书籍」上头。不仅书种繁多,更迭快速,售价高昂,版税或稿费也比一般文艺书籍高上许多。
做为一个科技输出少于输入的国家,我们的科技教育的确需要仰赖良好的翻译。最顶层的学术研究圈并不存在对翻译的需求,但是教育圈亟亟需要大量的优质翻译,以补国内严重贫血的高阶技术读物。高阶技术读物的读者,一方面是国家未来科技研发的生力军,一方面对于技术的本质,还在学习阶段,对英文的掌握度,大多尚未成熟到可以快速而精准地吸收国外成果。他们阅读原文书或许问题不大,但不可能像阅读中文书那么快、那么印象深刻、那么有效率。
另一个读者群是业界工程师。工程师永远在项目中无夜无日地走过365里路。虽然技术水平和外语能力可能比起学生时代成长许多,但由于时间受到挤压,优质中译本的出现对他们的求知不啻荒漠甘霖。我对工程师的生活与需求太清楚了,因为我就是(并且仍然是)工程师,我周遭的许多朋友也都是工程师。
这里突显一个疑问:有英文阅读能力的人,需要中译本吗?我相信中译本对于绝大多数读书欲望尚存的他们仍然有很大的吸引力,前提是遇上值得信赖的出版社和值得信赖的作/译者。
■目前的大环境
大家都承认科技翻译的重要和贡献。贡献理应和地位成正比,但是无论在台湾或大陆,我对科技翻译的感觉是「有贡献,没地位」。尤其计算机书籍翻译,简直到了地位沦丧的田地。
这其中最大的原因是,前人把事情做坏了,做烂了,整个圈子成了酱缸。计算机翻译书籍是所有书籍中最有基本市场、单价最高、却又最轻率推出的一个书种。理应由专业人士执笔的工作,却以一群毛头小子为翻译主力,又没大人把关。计算机的进展太快,令业者每在「过时与库存」的压力之间徘徊无奈,不敢给译者充裕的时间完成作品。另一方面又由于有基本市场撑腰,因此睁一眼闭一眼地把某些只该是读者的人,错放到译者的位置,再把这么胡里胡涂完成的作品出版给其它读者看。大学生、研究生、兼差打工者,成了业者最好的储备人才。如此「译者共读者一色,钞票与臭名齐飞」,造就出「学生译书给老师看,小孩译书给大人看」的奇怪现象。
从实际成品观之,显然有太多译者,面对他所翻译的技术主题,和其读者一样陌生,甚至更陌生。此外,经历十数年「科技与人文分离」、「独尊智育尤尚理工」的环境熏陶之后,还有多少年轻人具备堪读的文笔,也是大有疑问。
书籍的演进更迭过快、翻译主力的年纪过轻历练过浅、业者短视…,这些因素使得十数年下来整个计算机翻译界缴出远低于60分的成绩。在恶性循环、劣币逐良的情况下,优秀人才不愿投入,更加深了环境的恶劣。译了本书甚至躲躲闪闪不敢让人知道。利之所趋,更有极端恶劣的业者变本加利地制造垃圾,乃至坑杀年轻学子的纯真。
幸好情况有好转迹象。恶劣的业者倒闭了,恶劣的书籍开始有了大量的批评(感谢网络)。愈来愈多的「道」书和极具深度的「器」书被有胆熟有眼光的业者邀请一批好人才翻译出版。恶劣的环境对优秀人才不是阻力,恰恰是绝佳的机会。
■计算机图书翻译的盲点
什么盲点造就了目前的穷山恶水?
太过相信选题的威力,是业者的盲点。总有人以为掌握了优质外文书,就保证了中译本市场。甚至以为取了个好书名,就保证了市场。有的业者甚至抱持「好title不怕他们不买」的心态,与读者敌对。天作孽犹可活,自作孽不可活呀!
好的原作固然对读者是绝大吸引力,但如果交给不够格的译者,译作就成了废物,甚至成为毒物。而读者过大的宽容,又鼓励了草率出书的风气。有一封读者来信最令我印象深刻:『总而言之,xxx 出版社当年的特点是大量翻译,草草出版,让科技人员能够尽快读到优秀作品。这种作风显然已经不合时宜了,或者说它已经
服装、纺织行业常用语翻译(二)
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
上海外国语大学
汉英语言差异与汉英翻译
朱彤,好了得的女翻译!
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
《英汉翻译例句词典》
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《翻译研究入门: 理论与应用》
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
本公司急聘葡萄牙语翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
如何处理文学翻译中的文化差异
王惠民与其译著《三言二拍》
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
“酒店名称”的翻译讲解
英语新闻标题的修辞与翻译
常用植物英语词汇
英美军衔的中英翻译
英语动物拟声词及其翻译
漫谈科技英语新词及翻译
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...
外汇常用英语词汇(J-Z)
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
上海外国语大学
汉英语言差异与汉英翻译
朱彤,好了得的女翻译!
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
《英汉翻译例句词典》
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《翻译研究入门: 理论与应用》
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
本公司急聘葡萄牙语翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
如何处理文学翻译中的文化差异
王惠民与其译著《三言二拍》
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
“酒店名称”的翻译讲解
英语新闻标题的修辞与翻译
常用植物英语词汇
英美军衔的中英翻译
英语动物拟声词及其翻译
漫谈科技英语新词及翻译
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...
外汇常用英语词汇(J-Z)

